• 欢迎光临国盛科技!
  • 设为首页 设为首页 收藏 收藏本站
  • 首页
  • 业界聚焦
  • 互联网络
  • 国盛专题
  • 科技前沿
  • 风云人物
  • 媒体动态
  • 产业经济
  • 移动通信
  • 数码电子
  • 主页 > 科技前沿 >
  • 术语翻译小材料丨达人分享

  • 发布时间:2019-08-12 18:34
  •   把“相声”翻译成英语不克不及只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不大白;不如翻译为ic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不克不及间接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?如许翻译是很难让外国人大白的,由于“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而大都外国人不必然熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译结果,最好是用可以或许逾越文化妨碍的表达方式,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the lootive / flagship。

      可是不克不及机械地看待一切雷同的翻译问题,我们的思维里该当有一点。好比汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),正在英语里有一个雷同的说法land of milk and honey,但因为land of fish and rice 外国人也能理解,不会形成跨化交换的妨碍,所以我们能够采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。

      第十:对于暗含的意义,必需把它大白地翻译出来,如许便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“晴和”和“恋爱”的双沉意义。我们正在翻译的时候,必需做到二者兼顾:

      综上所述,一个好的翻译人员必需具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的实理是什么。要想提高汉英翻译程度,必需加强对上述各类认识的培育。必需养成多条理、多角度的思维习惯。

      Unitrans世联翻译公司正在您身边,离您比来的翻译公司,心贴心的专业办事translation pany,全球领先的翻译取手艺处理方案供应商,翻译公司、上海翻译公司品牌。无论正在当地,仍是广州、深圳、天津、沉庆、姑苏、、澳门、台北,海外联的英文翻译等专业办事为您的事业加快!前往,查看更多

    上一篇:以前见过从桌子里面出牌的变牌桌传闻最新的是用高科技术够晓得牌
    下一篇:反恐特和队之天狼立脚高科技抒写新时代豪杰
  • 首页 | 免责声明 | 业界聚焦 | 互联网络 | 国盛专题 | 科技前沿 | 风云人物 | 媒体动态 | 产业经济 | 移动通信 | 数码电子 |
  • 2008-2019 国盛科技 版权所有